Biag
ni Lam Ang (Region 1)
The Life of Lam-ang (an
Iloko epic) Complete Text (in English)
"LISTEN THEN WHILE I
NARRATE AT LENGTH
The life of Lam-ang Because
his mother conceived him that month. She did not abstain from any edible fruit:
Tamarind fruits tender and
thin as bamboo strings, Kamias, daldaligan,
Oranges and pomelos;
Butcher fish, stripped bass, fishes of all sorts; Clams and bivalves big as
plates,
Maratangtang and sea
urchins; Sea algae, aragan and arosip; Shucked oysters, crayfish caught with
net;
Blue crabs baited with
salelem, Deer tracked down and killed, boar trapped. All of these she tasted on
her eating binge. Until Namungan, the woman Unnayan, Wife of Don Juan
Panganiban, Was done conceiving.
And when they had made whole
A new soul, Her womb grew bigger. “Listen, my husband Don Juan, Go check on our
bamboo groves In the mountain of Capariaan.”
Then make me my reclining bed
The bed I shall use
Right after giving birth.
Being Godgiven, my husband Don Juan,
The custom cannot be gainsaid.
So go cut me some mature bamboo shoots.
He prepared to leave and
once there Went around the grove. Then he hailed the strong winds.
As well as the torrential
rains And cavernous clouds. Lightning and thunder came in waves,
Hitting the groves again
and again Till it looked like the choicest shoots Had been cut down by a
trained bamboo cutter.
“It is unseemly, such a
shame For me to carry you, bamboos.” They thus went ahead, Don Juan behind
them.
Having reached the home he
came down from, In the town of Nalbuan, The bamboos arranged themselves in the
yard.
My husband Don Juan,
Let my reclining bed be of hardwood:
This part of molave and gastan;
That part of dangla and guava,
Whose barks have been skinned,
Then buy me a pot, husband Don Juan,
And a stove to heat my bathwater.
And a oneman pot too
For our child’s umbilical cord.
And having procured all
these, he trekked To the blackest mountain, upstream To fight the Igorots
there.
And when her time came To
deliver the blood made whole, There was not one who was not called:
The masseuse-midwife, the
fish-hooker, Alisot; The diver Marcos; Pasho the rich man. Since none of them
could induce delivery
They remembered the woman
Shrivelled with age, For she was known for her strong fingers.
The baby started to talk as
soon as the old woman delivered him. “Namungan, my mother,
“
“
And let old man Guibuan be my godfather.
Mother, I must also ask you if I have a father;
Whether or not I arose like water vapor.
My son, Lamang; if it’s your father you speak of,
You were still in my womb when he left,
Left for the forest, the place of Igorot.
Lam-ang then said: “My
mother Namungan, please let your son go, For I would seek Father whom I came
from.”
Ah, son, braveman Lam-ang,
Please don’t go.
For your legs are like bamboo string.
And your hands are like needles.
And you were born, my son,
Even before your ninth month inside me.
All the more brave-man
Lam-ang still persisted. He left for the forest, the place of Igorots. For he
wanted to see the father he sprang from.
For he had with him the
stone of sagang, The stone of tangraban, of lao-laoigan, A wild carabao’s
amulet. When he passed by a grove of caña vernal, The shoots bent down For he
also had the amulet of the centipede.
And having reached the
river’s ford, He spied the tallest tree around, a rancheria, A landmark of
tattooed Igorot country.
He cast his eyes around And
saw this root shaped like a stove And went to wash his one-man pot.
And placed his food inside
it, The pot of mound-dwelling dwarves, That cannot suffice for more than one
traveller.
Having eaten his fill, The
man Lam-ang gratefully rested, Amiable host to the food, the filling grace.
He rested his shield
against his body; Stuck his spear into the ground by his feet; Unsheathed his
trustworthy campilan from its sheath;
Then fell into a light
sleep. Then came the ghost of his father, saying: “My friends Lam-ang, go
quickly instead;”
“Right now, they feast
around you father’s skull.” Lam-ang was jolted out of his slumber And at once
collected his weapons and started to go,
Walking on and on. Upon
reaching the blackest mountain At Maculili and Dagman,
He went directly to the
assembled revelers. For he had seen his father’s skull facing the East, Caged
in the woven end of a bamboo pole.
Tattooed Igorots, just tell me
What foul thing my father I came from did.
It is only right that it be paid.
Our friend Lamang,
It is only right; too,
That you go back to the house
You stepped down from.
Or else, You’ll be the next (to die)
After the man who was your father.
You tattooed Igorots…
I cannot be satisfied (with your number),
You Igorot captain,
“You Bumacas so-named,
Communicate (thru a letter) with every single one,” (The members of your
tribe):
At Dardarat and Padang,
There in houses at Nueva, Dagodong and Topaan, There in Mamo-ocan and Caoayan,
There in Tupinao and Baodan,
Sumbanggue and Luya, Bacong and Sosoba.
There in Tebteb and Caocaoayan.
They came, having received
these notes (from Bumacas), In a rush, the tattooed Igorots, From the
neighboring towns nearby,
Like chicken attracted to
grains thrown to the ground. Oh, their number indeed was remarkable For one
cannot keep count of their number.
He then caressed his stone
of lao-laoigan, And jumped but once to an open field, The man Lam-ang.
And the man Lam-ang made
thunderclaps With his armpits and thighs As well as with both his arms.
Soon they had crowded
around him… As a moving river (of bobbing heads), so to speak… The man Lam-ang.
And having completely
surrounded him, They cut loose on him with all their arms, On the man Lam-ang.
Like a torrential rain at
dusk, The spears fell (thickly) on him, The man Lam-ang.
He embraced these
crisscrossing spears As one would accept Betel nuts passed on to him.
And when the tattooed
Igorots had run out Of sharpened bamboo poles, spears, lances, But could not
hit him even just once,
The man Lam-ang said to
them: “Now comes my turn, I unsheath you, campilan, trustworthy weapon.”
He struck the ground with
this. And the earth with stuck to the blade of the campilan, This he ate—
A stick of rice cake So
long and large— So their incantations would not affect him
“Tattooed Igorots, watch me
closely now,” He beckoned to the south wind And with it lunged at once at them.
As though felling down
banana trunks, His bolo bit into flesh two ways, swung left or right, The man
Lam-ang.
They were mowed down in an
instant. Only one tattooed Igorot was left unharmed, Whom he mocked at, then
pinned down.
“Now comes your end.” He
slashed at his mouth, his eyes; Cut off his ears, arms and legs.
He then let him loose, the
tattooed Igorot, Who received no mercy at his hands. “That your relatives and
tribe may all see you.”
And you carabao’s amulet (help me)
For I now bind the lances and spears,
My booty and trophy from the Igorot.
“And now I leave you
battleground.” The blood flowed from the dead Igorots Like the Vigan river.
He prepared to leave, the
man Lam-ang, and return, To his mother Namungan. And having reached the town of
Nalbuan:
Mother Namungan, if I may ask,
What foulness he perpetrated,
The father I sprang from?
My son Lamang,
If it is your father your speak of,
We never quarrelled, not even once.
Mother Namungan, strike the longgan
That my younger sisters May all come to my aid,
The maidens numbering twice nine,
Nine times nine.
That they may shampoo my curly locks
At the Amburayan River.
For it had become quite dusty,
During the daylong battle yesterday.
Mother Namungan,
Do let us pay a visit To the old barn with molave posts,
Floored with derraan and polished bellaang.
And please ask them to sweep off the barn’s door,
The dead cockroaches, spiders, and their mess.
For nine years have passed
Since we last visited
Our palay called samusam,
Buan and laguingan,
Lumanus and lampadan,
Maratectec and macan, gaygaynet and balasang.
And having looked over the
barn. “Young maidens, pull out the
panicles From each name (of rice variety).”
And thresh these.
And what grains one accumulates thus Is already hers to keep.
And this was done. “Young
sisters, bind the straws. Get also the coconut shell tong”
And pick some embers with it.
And younger sisters, please,
Return the charcoal later,
“For it is of paticalang
wood. At the Amburayan River we shall bathe.” At the riverbank,
He cast his eyes around and
soon saw The bubbles made by the crocodile. “My young sisters burn the rice
straw.”
Since the straw would not
burn, Lam-ang beckoned to the strongest wind— And the straw burst into flames.
The people of San Juan were
alarmed By the sparks that reached them; The people of Bacnotan ran
Thinking there was a
conflagration. And when they could not control the fire, He beckoned to the
torrential rain
And the cloud shaped like a
precipice. Lightning and thunder came in waves And only then was the fire
extinguished.
He prepared to leave, the
man Lam-ang, and return, To his mother Namungan. And having reached the town of
Nalbuan:
Mother Namungan, if I may ask,
What foulness he perpetrated,
The father I sprang from?
My son Lamang,
If it is your father your speak of,
We never quarrelled, not even once.
Mother Namungan, strike the longgan
That my younger sisters
May all come to my aid,
The maidens numbering twice nine,
Nine times nine. That they may shampoo my curly locks
At the Amburayan River.
For it had become quite dusty,
During the daylong battle yesterday.
Mother Namungan,
Do let us pay a visit
To the old barn with molave posts,
Floored with derraan and polished bellaang.
And please ask them to sweep off the barn’s door,
The dead cockroaches, spiders, and their mess.
For nine years have passed
Since we last visited
Our palay called samusam,
Buan and laguingan,
Lumanus and lampadan,
Maratectec and macan, gaygaynet and balasang."
“
And having looked over the
barn. “Young maidens, pull out the
panicles From each name (of rice variety).”
And thresh these.
And what grains one accumulates thus
Is already hers to keep.
And this was done. “Young
sisters, bind the straws. Get also the coconut shell tong”
And pick some embers with it.
And younger sisters, please,
Return the charcoal later,
“For it is of paticalang
wood. At the Amburayan River we shall bathe.” At the riverbank,
He cast his eyes around and
soon saw The bubbles made by the crocodile. “My young sisters burn the rice
straw.”
Since the straw would not
burn, Lam-ang beckoned to the strongest wind— And the straw burst into flames.
The people of San Juan were
alarmed By the sparks that reached them; The people of Bacnotan ran
Thinking there was a
conflagration. And when they could not control the fire, He beckoned to the
torrential rain
And the cloud shaped like a
precipice. Lightning and thunder came in waves And only then was the fire
extinguished.
This is what the man Lam-ang
said in turn: “Mother Namungan, of those you allude to, I cannot choose
anyone,”
Not one of the maidens you speak of.
So please don’t detain me
For I must, will go.
My son Lamang, by God,
Please tarry longer.
For they may drench you.
“With foul-smelling urine…
Spare yourself the embarrassment.” The white rooster then said,
As well as the
yellow-legged hen: “Our mistress Namungan, we dreamt last night That Doña Ines
Cannoyan”
“Cannot help becoming your
daughter-in-law.” “Mother, please take out the oil Just heated yesterday”
So I may anoint my yellowlegged hen
And we may both look our best
When we go to the town of Calanutian.
“Mother, please hand me The
nine coils of gold bulaoan.” And having received the gold coils,
He tied his white rooster
And his hairy dog as well. And the task completed,
He prepared to leave. He
carried his cock, the yellow-legged rooster. “May God remain with you.”
“My son Lamang, God go with you;
Be careful, especially on your way there
Which you know to be more dangerous",
Having heard out the
advice, Lam-ang went his way To
Calanutian, the town of Doña Ines Cannoyan.
He walked untiringly And
midway to his destination, Encountered the man Sumarang.
Whose eyes were big as
plates And whose nose was wide as two wheels. This is what he at once said:
My friend, braveman Lamang,
Where are you headed for?
Which forest do you intend to trap in?
“Which mountain do you
intend to hunt in? My friend Lam-ang?” Replied Lam-ang:
My friend Sumarang, may I also ask
Where you came from—
The town, the locality you visited?
Said Sumarang: “Since you
ask me, I came from the north, The town of Calanutian.”
“I went there to compete
For the hand of Doña Ines Cannoyan.” Lam-ang said:
Where you came from
There I also intend to go, With the same purpose, my friend Sumarang.
And he added: “My friend
Sumarang, We must now go our separate ways”
“For I must go now to
Calanutian to compete— Who knows, I may be chosen by Doña Ines Cannoyan.” “You
need not continue on your way”
You cannot be, with your looks,
One Doña Ines Cannoyan can possibly choose.
So many rich men and Spaniards are there already
And Doña Ines Cannoyan has yet
To look out her window for anyone.
I say it again: it is futile
“For you to continue your
journey.” Sumarang (suddenly added): “Prepare your end”
And try defending yourself
From my spear—
It will be too bad if you can’t catch
“My hooked spear.” Said
Lam-ang then: “Do what you will, I await your move.”
Sumarang threw his spear At
his friend, Lam-ang Lam-ang caught it
With his little and ring
finger As though it were betel nut Proferred by a maiden.
Then He twirled it nine
times Around his neck and body. “My friend Sumarang
I will return to you your spear
For I don’t want to be in your debt.
What you handed to me is too hot
Though its handle is cold
The handle of your spear.
My friend Sumarang
Now wait for its coming.
If you don’t beware,
Your corpse will be littered hereabout
By this weapon which now comes,
By your leave.
The brave-man Lam-ang, He
waved at the seawinds. Then, simultaneously,
He let go of his spear. The
man Sumarang was flown by the spear Across nine hills.
That’s how bad manners end up.
Friend Sumarang, now must I depart
From this, our battleground.
He carried his white
rooster And prepared to leave. He had walked a long way
When he came across the
house Of the maiden Saridandan. She said:
Older brother, do stop by.
Please hurry up And let me embrace you.
For so long has she pined
for you The woman Saridandan. Her eyes have grown tired
Keeping watch from this
front window For your appearance. The betel leaves have since dried
“At the tray which held
them In anticipation of your coming.” This is what Saridandan said.
Ah, woman Saridandan,
Try not to detain me any longer.
It would be futile.
“I must go to the town of
Calanutian And try to meet Doña Ines Cannoyan.” Saridandan said:
“How could you do that
older brother? Why can’t you accede to my request?” He prepared to go, the man
Lam-ang
And soon, he approached the
town Of Calanutian. So many were the competition
That one can easily lose
sight Of one’s companion One can easily walk on the heads
Of the suitors Without
missing a step It would be easy to plant palay
In the holes made by the
spears on the ground One can even transplant rice there Since the sputum of the
suitors were so thick
Lam-ang said (aloud to
himself) “What should I do to approach
The erected outhouse”
“Where Doña Ines Cannoyan
is wont To take a walk?” He opted to go between the legs
Of the massed suitors And
the man Lam-ang finally Reached the middle of the yard.
He set down his chicken,
the white rooster. It flapped its wings once And the outhouse fell into
shambles,
Prodding Doña Ines Cannoyan
to look Out her window. His hairy dog then howled
And the outhouse was
restored: Worn parts became new; What was already torn was restored.
Her parents then said: “Our
daughter Cannoyan, wear your best dress For your older brother Lam-ang is
here.”
Dressed up, Doña Ines
Cannoyan stepped down And walked to the outhouse towards Lam-ang. The Spaniards
and the rich Ilocanos Were shamefaced when they saw her thus Cannoyan said:
“Sir Lam-ang, walk faster, give me your hands.”
And let us embrace.
For the woman Ines Cannoyan
Has long pined for you.
And sir, let us go to your house
With the bamboo roof,
Which, being of the thin and delicate variety,
Can break beneath the hot sun
And therefore need the shade Of
Having gone up the hut:
“Father, to whom I owe my life, Please bring out the golden chair”
“Plated with bulaoan gold
Made by people from the north.” And everyone having taken a seat:
Mother Unnayan, to whom I owe my life,
Please cook some rice
On the pot for one.
A pot of grounddwelling dwarves
Which can allow for others on their way
To share of its inexhaustible bounty
For it is only right
That we prepare food For braveman Don Lamang
Father to whom I owe my life
Please catch the caponed rooster
Fattened for my older brother Lamang.
The food cooked, they sat
down To eat at the dining table Lam-ang and Ines Cannoyan ate
From the same plate with
their fingers. Where Cannoyan pinched her food There also did Lam-ang.
And where Lam-ang sipped
his soup, There also did Cannoyan. The luncheon over, Cannoyan said:
Mother Unnayan, Please pick some fine betel leaves
Which smile when approached
So we may offer a chew
To older brother Lamang.
Mother, please roll, too,
“Some tabarcan tobacco
Planted east of Cagayan.” This over, her parents spoke thus:
Our son Lamang, please tell us now
Why you came;
What you wish, what you desire.
The white rooster replied
thus: “We have come to compete for the devotion Of your daughter, Ines
Cannoyan.”
Respected elders,
Subject to your judgment,
We come to unite our families.
This is what it said, the
yellow-legged rooster. And the old man
and woman replied thus: “Our son Lam-ang”
If you can fulfill
All that we assign to you
You can marry our Cannoyan;
If your means allow you
To match the wealth
We shall enumerate for you.
The yellow-legged hen said:
“If what’s what you say, respected elders,
Lam-ang is prepared to meet”
“All your desires and
requirements.” “My son Lam-ang, Look around you.”
Let the footpath be of gold
At the middle of the yard;
The butchering blocks, too.
And my son Lam-ang, Look at
the entirety Of the front yard;
There are two carved
roosters; Four carved hens, two shrimps. Swimming upstream, as it were.
Let these be all of gold.
Now, my son Lam-ang, Cast your gaze now
And imagine two pomelos
Also of pure bulaoan gold— These are Cannoyan’s playthings.
And also these spinning
paraphernalia, The tectec and the gagan-ayan, And the gong, the longgangan,
too,
And all the clotheslines—
Let these all be Of bulaoan gold.
Cannoyan’s mother then
added: “Our son Lam-ang, do marry Cannoyan, If you can match all that we have
told you.”
Lam-ang in turn said:
“Mother Unnayan, What you have told me to match”
Cannot exhaust my inheritance;
Not even just the stocks in my fishponds
If sold wholesale.
And I have in mind
Only the fishpond
Other than those I expropriated
From the Igorots I conquered.
It is not even a ninth part
Of my inheritance
From my great grandfathers
Both paternal and maternal. But should the man Lam-ang still fall short,
I still have two boats of
bulaoan gold That periodically ferry chinaware Direct from China.
For the king of
Puan-puan, of China, Is my relative and
friend,
Right now, one of my boats,
a sampan, I believe is on its way back With its chinaware cargo.
This is what they then
said: “Our son Lam-ang, it is only right,
That you go back now”
To the house you stepped down from
At the town of Nalbuan
So you may inform your mother.
Lam-ang then answered:
“Respected benefactor And you (gracious) Unnayan,”
When I return, you shall hear
The cannon I shall fire At Sabangan.
Lam-ang than bade them well
And walked briskly to his town, Nalbuan, The man Lam-ang.
The woman Cannoyan then
said: “Father to whom I owe my life And mother Unnayan,”
“
“
“
Do let us decorate the streets please
Till Sabangan Just as we do during Corpus Christi.
Then they said to Cannoyan,
Both her father and mother: “Daughter Cannoyan, all your wishes shall be done.”
Soon, Lam-ang arrived at
his hometown, Nalbuan. “My mother Namungan How are you at my arrival?”
“I am back from Calanutian.”
“My son Lam-ang, God is merciful indeed And this cannot be repaid.”
Your mother is hale and strong.
Now must I ask about your trip—
What came of it.
The yellow-legged rooster
said: “Cannoyan is now Your
daughter-in-law.”
Then said Lam-ang: “Please
strike the longgangan, the gong To summon all our townmates.”
That they may ride our two boats
And fill it, too, with bowls and plates;
Big and small pans.
“And drinking glasses Which
can double as mirrors.” When his townmates had assembled,
Lam-ang made an
announcement. “Townmates, please come to my wedding feast; We will all ride in
my two boats.”
And when the needed things
had been loaded: “My townmates, please go on board one by one.”
When each one had boarded
the boat,
Each of his townmates, Then
spoke Lam-ang again: “Namungan, my mother,”
Please take with you all
Those that Cannoyan shall wear:
The slippers embroidered with bulaoan
As well as her mounted ring.
Take also the two combs
And her two bracelets.
His mother took all these
And wrapped them for Cannoyan, He daughter-in-law, to wear.
“Mother, let us go now on
board One of the ships.” Once on board the boat,
The sails were at once
unfurled. Since there was no wind, the ships refused to budge. Lam-ang gave the
rear of each a slap
And at once, Both ships
were launched. Near Sabangan,
Lam-ang fired a salvo To
let Doña Ines Cannoyan Know of their
arrival.
Cannoyan at once said:
“Father to whom I owe my life And my mother Unnayan,”
My older brother, the man Lamang, has come—
I heard his signal fired from Sabangan.
Let us now hasten to meet the braveman Lamang.
They hastened To the cheeks
of Sabangan bay. And by the time they arrived there,
The brave-man Lam-ang Was
already there waiting. “Hurry up, now, give me your hands.”
For the woman Cannoyan
Missed you so much.
Let all your relatives and townmates
Disembark at once
And wear the clothes I prepared for them—
What one wears, she may keep,
Announced Cannoyan To
Lam-ang’s townmates. The two mothers-in-law met
And Namungan deferred To
the other thus: “My sister, Madam Unnayan,”
It is only proper that we return
To the house you came down from;
At your town, Calanutian.
They left for the house
They came down from. And their arrival marked the end
Of Lam-ang’s formal wooing
Of Cannoyan. Came Monday morning
And Ines donned her best
clothes: Her embroidered slippers; Her mounted ring;
Her five combs and two
bracelets. So also did Lam-ang wear his best: Embroidered trousers,
Dyed shirt and serrated
handkerchief. And as they stepped down the stairs The band played.
The joyous ringing of the
bells— A mingling of low and high notes— Signalled their journey to the church.
The parish priest met them
at the churchyard. And soon, the ceremonies of coin and veils Were done.
The mass over, They stood
up and went out, The man Lam-ang and woman Cannoyan.
“Sister, my friend, Let us
commence the procession.” A gun barked with every step of Ines.
The gun of Lam-ang created
A shade of smoke. And when the wedding party reached home,
A multitude trooped as on a
field To the feast of Lam-ang. The Calanutian folks
Soon, all were dancing,
Together with the townmates of Lam-ang. Soon, everyone was dancing
Fandango and sagamantica.
Soon, the refreshments Were exhausted.
The cooks, by then, were
ready And laid out the buffet tables: “All of you, townmates,”
“Come and partake Of the
grace all laid out for you.” And the townmates of Lam-ang and Cannoyan
Ate on the same tables.
“Listen to what I say— One may keep his plate.”
“Even wrap up food to take
home.” The meal over, The townspeople doubled back to the dancefloor.
My friend Lamang.
May I see you walk again;
How you carry yourself.
Should you be less than perfect,
I have the mind
To give you back to your mother.
Let us repair
To the newly constructed outhouse
And there show me how you walk.
The woman Cannoyan, When
they had gone upstairs, Again teased him.
Respected Lamang
May I see how you walk;
How you carry yourself.
If your manner of walking fails to impress me,
I shall certainly return you
To the care of your mother.
He took five steps And
Cannoyan then said: “Respected Lam-ang,”
How ungainly you look
Your trousers threaten to fall
And your bowlegs
“Make you sluggish.” “Madam
Ines Cannoyan, it is the deportment Of rich men of Nalbuan you see—”
“One I am accustomed to affect
With its air of wealth.
“And now Madam Ines Cannoyan,
Let me see how you walk;
The way you look When you walk.
She took five steps, too.
Then this is what he said, The man Lam-ang.
Madam, Doña Ines Cannoyan,
I also don’t like your deportment:
Your feet go every which way
“And your bottom thrusts
out too far in front.” Then came the two mothers-in-law. Saying to each other.
I would like to know
If her habits are sensible, Your child, my daughterinlaw.
Unnayan said: “Expect her
when the moon is new If she goes out at full moon.”
When she fetches water from the river.
She mistakes every drifting leaf for crayfish
And turns every stone by the river.
Unnayan asked in turn: “May
I also ask about your son, The man Lam-ang, my son-in-law.”
“Speaking of Lamang, my sister, my friend,
If he leaves when the moon is new,
He returns when the moon is full.
If he goes to the forest, He places cloth beneath every bamboo grove
And there sleeps.
And then, Unnayan said: “My
sister, my friend, It’s time to go to your home.”
The townmates of Lam-ang
and Cannoyan All went to Sabangan To board the two ships.
All aboard and the sails
set, The boats refused to move Till Lam-ang slapped their sterns.
Back in Nalbuan, Everyone
disembarked And went to the house of Namungan.
The townspeople of bride
and groom Dance again. Then, they honored Ines Cannoyan
And the man Lam-ang A dance
All to themselves.
Then they all danced anew
The fandango, waltz and curcha, As well as the sagamantica of Pangasinan.
They soon dispersed And
Doña Ines Cannoyan stayed behind For her mother left without her.
And when Cannoyan’s
townfolk had gone, The incumbent captain Paid the new couple a visit.
"My friend
Lam-ang, your turn has come To dive for
shellfish called rarang.
When the Captain had left,
This is what the brave-man Lam-ang Said with a sigh:
My wife Cannoyan
I have been chosen
To dive for shellfish called rarang.
I have dreamt
That I shall doubtless be eaten By the shark tioantioan.
I shall give you a sign;
The stairs shall dance;
The kitchen shall collapse;
“The stove shall break to
pieces.” When morning came, Lam-ang prepared to leave.
Reaching an ideal spot, He
undressed and swam To where the rarang abounds.
He looked through the
crystal waters Then dived for the shellfish But failed in his first try.
Surfacing, he tried once
more to locate them And having seen some Dived once more—
Right into the mouth Of the
fish, A big tioan-tioan shark,
And the signs came to pass:
The stairs danced; The kitchen collapsed;
The stone broke to pieces.
The woman Cannoyan Then wept.
y husband on Lamang here
can you be now. here is none can hire
“To look for you.” The
woman Cannoyan then sought help And found Macros, the dier.
She then tied the white
rooster, The yellow-legged hen, The woman annoyan.
She also leashed the hairy
dog with the burly looks Then cradled the white rooster.
She let and soon reached
the spot here his clothes were. There at the spot where Lam-ang was,
Cannoyan cried, overwhelmed
by sorrow. The cock comforted her thus
Mistress dont you worry.
Master Lamang certainly shall lie if they can locate his bones.
The dear, old man Marcos,
Died then. But he failed to find the bones.
The second time he died, He
found the bones here the shark had expelled them.
The cock said “Sir, take
all the bones and beach them:
None should be missing.”
And when no more bones
could be found, The ok examined the bones closely. He found nothing missing.
The bones o Lam-ang Having
been completed, This is what he said
shall turn my back while you cover the bones
with your skirt.
The yellow-legged hen rowed
The rooster shook its wings. And the bones started to moe.
The dog with the burly
looks Howled twice Then clawed the ground
As though to bury the bones
of Lam-ang. Then the man Lam-ang Got-up at one.
How soundly slept my wife Canoyan. Its been seen
nights since we last slept together.
our sleep you say hen the
shark only expelled your bones. And all the signs you told me about
Were cause for my weeping
For I couldn’t bear it,
Couldn’t bear losing you.
Dear Husband Don Lamang
Give me your hand:
The woman Cannoyan missed you so much,
“The wife whom you left.”
They fainted together, Like trees fallen
With excessive longing,
Even Don Lam-ang, For he missed his Cannoyan so much.
The man Lam-ang then
expressed joy At seeing once more his cock And his hairy dog, kissing them
both.
“
Their longing sated, They
prepared to leave. “That we may reach the house”
“We came down from” Once
there, Lam-ang said: “It is only right to repay”
The old man, the diver.
My wife Cannoyan,
Give him a pile of coins taller than he is.
This is how it ended, the
life of Lam-ang. Now, let me greet all of you present In this (recounting) of
the life of Lam-ang.
No comments:
Post a Comment